français

Frank Iodice est un écrivain d’origine italienne ; il vit entre la France et les Etats-Unis depuis environ 20 ans. Parmi ses œuvres les plus importantes figurent Un perfetto idiota (Il Foglio 2017) ; Matroneum (Il Foglio 2018) ; La meccanica dei sentimenti (Eretica Edizioni 2018) ; et Breve dialogo sulla felicità, traduit dans plusieurs langues et distribué en 10.000 exemplaires dans les écoles. Tous ses romans se passent en France et sont traduits en français par Félicia Lignon.

L’écriture de Frank Iodice a l’extravagance et l’effronterie libératrice de Bellofiore, la douceur et la profondeur de la petite Anisette et l’élégance du docteur Fontaine. Un roman qui vous emmènera dans une Nice bien éloignée des clichés de la Côte d’Azur, et qui n’est pas sans rappeler l’univers poétique et plein d’humour de Fred Vargas.

« L’énergie que Frank Iodice déploie pour écrire est presque palpable. La recherche de l’originalité se voit dans l’emploi de métaphores jamais encore entendues ailleurs, utilisées par les protagonistes de manière tout à fait naturelle. La facilité avec laquelle il prend un peu des langues qu’il connaît pour tout réemployer donne un sens de jeu, de divertissement et de renouveau. Pour cela, ce sont des romans et nouvelles qu’on ne peut pas ne pas aimer ! » Stéphan Lambadaris,  LES MOUTONS ÉLECTRIQUES

_____________________________________________________

Je suis ravi de vous présenter Félicia Lignon, traductrice de l’anglais et de l’italien au français. Félicia a traduit avec toute sa passion Mon roman I disinnamorati en vue de sa prochaine publication en France pour Le Lys Bleu éditions. Ce projet, il me tenait à cœur depuis longtemps puisque tous mes livres se passent dans le sud de la France. Finalement chaque chose retrouve sa place, dans le monde réel et celui des livres.

Et voici ses propres mots :

« Traduire un livre, a toujours été ce rêve qu’on cache sous son oreiller avant de s’endormir en priant de toutes ses forces pour qu’il se réalise un jour. En tant que lectrice avide et gourmande, je me suis toujours sentie davantage chez moi dans le monde des livres. Rencontrer un nouveau livre et un nouvel auteur, c’est comme de rencontrer une nouvelle personne. S’il y a cette petite étincelle, alors vous savez que vous venez de vous faire un ami pour la vie. Lorsque j’ai rencontré Frank, j’étais bien trop curieuse pour ne pas jeter un œil à ses romans. Il y avait un titre en particulier qui m’appelait : I disinnamorati. Le coup de cœur a été immédiat. Quand j’aime un auteur, je me mets ensuite à dévorer tous ses livres, pour mieux m’imprégner de son univers. Je ne pensais pas encore qu’un jour je le traduirai… Mais plus je lisais les romans de Frank, et plus j’avais l’intime conviction que c’était l’auteur et le livre que j’attendais. Et c’est ainsi qu’a commencé cette belle aventure littéraire. »

Félicia Lignon

Félicia est née dans la région parisienne.  Passionnée depuis toujours par l’Italie et la culture italienne, elle a vécu pendant plus de sept ans à Turin et Parme. Après avoir vécu une année en Australie, elle est revenue finalement en France, dans le Sud où nous nous sommes rencontrés alors qu’elle enseignait le Français aux étrangers et se consacrait avec passion et professionnalisme à ses traductions. Elle vit actuellement à Londres où a commencé la traduction française de mes romans et s’est lancée à son tour dans l’aventure d’écrire.

Commenta

Effettua il login con uno di questi metodi per inviare il tuo commento:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.